TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:59:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 165《頂生王因緣經》CBETA 電子佛典 V1.20 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 165《đính sanh Vương nhân duyên Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.20 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 165 頂生王因緣經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 165 đính sanh Vương nhân duyên Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說頂生王因緣經卷第三 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ tam     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿傳     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh truyền     法大師賜紫沙門臣施護等奉 詔譯     Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn Thần Thí-Hộ đẳng phụng  chiếu dịch 「復次,大王!其上即是三十三天所居之處, 「phục thứ ,Đại Vương !kỳ thượng tức thị tam thập tam thiên sở cư chi xứ/xử , 彼有龍王住於水際, bỉ hữu long Vương trụ/trú ư thủy tế , 所謂難陀龍王、烏波難陀龍王、阿說多哩龍王、母唧隣那龍王、摩那 sở vị Nan-đà long Vương 、ô ba Nan đà long Vương 、a thuyết đa lý long Vương 、mẫu 唧lân na long Vương 、ma na 斯龍王、伊羅鉢怛羅龍王等,住壽經劫, tư long Vương 、y La bát đát La long Vương đẳng ,trụ/trú thọ Kinh kiếp , 護持世間,力無能敵。 hộ trì thế gian ,lực vô năng địch 。 是諸龍王與堅首天、持鬘天、常驕天、四大王天,同為守護三十三天。 thị chư long Vương dữ kiên thủ Thiên 、trì man Thiên 、thường kiêu Thiên 、tứ đại vương Thiên ,đồng vi/vì/vị thủ hộ tam thập tam thiên 。 若阿修羅來鬪戰時,即各對敵及為震警。 nhược/nhã A-tu-la lai đấu chiến thời ,tức các đối địch cập vi/vì/vị chấn cảnh 。 「爾時,頂生王將復前進, 「nhĩ thời ,đính sanh Vương tướng phục tiền tiến/tấn , 為諸龍王遮止導翼兵眾。 vi/vì/vị chư long Vương già chỉ đạo dực binh chúng 。 王乃問言:『何不進邪?』時主兵神答言:『天子!此是龍王遮止兵眾。』王言:『而龍王者, Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』thời chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị long Vương già chỉ binh chúng 。』Vương ngôn :『nhi long Vương giả , 傍生之類,非我所敵,今悉驅令為我導翼。 bàng sanh chi loại ,phi ngã sở địch ,kim tất khu lệnh vi/vì/vị ngã đạo dực 。 』言已,諸龍即導王前至堅首天王所。 』ngôn dĩ ,chư long tức đạo Vương tiền chí kiên thủ Thiên Vương sở 。 彼天王問言:『汝等何故奔馳來此?』諸龍答言:『人間 bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ đẳng hà cố bôn trì lai thử ?』chư long đáp ngôn :『nhân gian 有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。 hữu Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。 』時堅首天王即復遮止不令前進。 』thời kiên thủ Thiên Vương tức phục già chỉ bất lệnh tiền tiến/tấn 。 王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有堅首天王遮止 Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử hữu kiên thủ Thiên Vương già chỉ 兵眾。』王言:『此堅首天亦使為我導翼之者。 binh chúng 。』Vương ngôn :『thử kiên thủ Thiên diệc sử vi/vì/vị ngã đạo dực chi giả 。 』言已,彼天即導王前至持鬘天王所。 』ngôn dĩ ,bỉ Thiên tức đạo Vương tiền chí trì man Thiên Vương sở 。 彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間 bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ kim hà cố bôn trì lai thử ?』Thiên Vương đáp ngôn :『nhân gian 有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。 hữu Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。 』時持鬘天王即復遮止不令前進。 』thời trì man Thiên Vương tức phục già chỉ bất lệnh tiền tiến/tấn 。 王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有持鬘天王遮止 Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử hữu trì man Thiên Vương già chỉ 兵眾。』王言:『此持鬘天亦使為我導翼之者。 binh chúng 。』Vương ngôn :『thử trì man Thiên diệc sử vi/vì/vị ngã đạo dực chi giả 。 』言已,彼天即導王前至常驕天王所。 』ngôn dĩ ,bỉ Thiên tức đạo Vương tiền chí thường kiêu Thiên Vương sở 。 彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間有 bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ kim hà cố bôn trì lai thử ?』Thiên Vương đáp ngôn :『nhân gian hữu 王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。 Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。 』時常驕天王即復遮止不令前進。 』thời thường kiêu Thiên Vương tức phục già chỉ bất lệnh tiền tiến/tấn 。 王乃問言:『何不進邪?』主兵神答言:『天子!此有常驕天王遮止 Vương nãi vấn ngôn :『hà bất tiến/tấn tà ?』chủ binh Thần đáp ngôn :『Thiên Tử !thử hữu thường kiêu Thiên Vương già chỉ 兵眾。』王言:『此常驕天亦使為我導翼之者。 binh chúng 。』Vương ngôn :『thử thường kiêu Thiên diệc sử vi/vì/vị ngã đạo dực chi giả 。 』言已,彼天即導王前至四大天王所。 』ngôn dĩ ,bỉ Thiên tức đạo Vương tiền chí tứ đại thiên vương sở 。 彼天王問言:『汝今何故奔馳來此?』天王答言:『人間 bỉ Thiên Vương vấn ngôn :『nhữ kim hà cố bôn trì lai thử ?』Thiên Vương đáp ngôn :『nhân gian 有王,名曰頂生,彼將至此,故我導前。 hữu Vương ,danh viết đảnh/đính sanh ,bỉ tướng chí thử ,cố ngã đạo tiền 。 』 「爾時四大天王互相議曰:『此人間王,具大福德, 』 「nhĩ thời tứ đại thiên vương hỗ tương nghị viết :『thử nhân gian Vương ,cụ Đại phước đức , 有大名稱,我等豈能與相違背。』言已, hữu Đại danh xưng ,ngã đẳng khởi năng dữ tướng vi bội 。』ngôn dĩ , 俱詣帝釋天主所,具陳上事。時帝釋天主言:『此大福德, câu nghệ đế thích Thiên chủ sở ,cụ trần thượng sự 。thời đế thích Thiên chủ ngôn :『thử Đại phước đức , 有大名稱,我亦不應與相違背。』言已, hữu Đại danh xưng ,ngã diệc bất ưng dữ tướng vi bội 。』ngôn dĩ , 即持妙閼伽瓶,前起承迎。 tức trì diệu át già bình ,tiền khởi thừa nghênh 。 「爾時,頂生王遙見須彌山上樹林蓊欝, 「nhĩ thời ,đính sanh Vương dao kiến Tu-di sơn thượng thụ lâm ống uất , 其密如雲,聳直紺青, kỳ mật như vân ,tủng trực cám thanh , 色狀殊麗;乃問導翼夜叉神禰舞迦言:『前有樹林斯名何等?』禰舞迦答 sắc trạng thù lệ ;nãi vấn đạo dực dạ xoa Thần nỉ vũ Ca ngôn :『tiền hữu thụ lâm tư danh hà đẳng ?』nỉ vũ Ca đáp 言:『天子!此是三十三天中, ngôn :『Thiên Tử !thử thị tam thập tam thiên trung , 波利質多羅樹及俱毘陀羅樹等,彼諸天眾夏四月中, ba lợi chất đa la thụ/thọ cập câu tỳ đà la thụ/thọ đẳng ,bỉ chư Thiên Chúng hạ tứ nguyệt trung , 於其樹下五欲娛樂嬉戲自在。 ư kỳ thụ hạ ngũ dục ngu lạc hi hí tự tại 。 天子!今時往彼亦受斯樂。』時王聞已, Thiên Tử !kim thời vãng bỉ diệc thọ/thụ tư lạc/nhạc 。』thời Vương văn dĩ , 謂諸臣佐言:『汝等前見樹林如雲紺青不?』臣佐答言:『唯然已見。 vị chư Thần tá ngôn :『nhữ đẳng tiền kiến thụ lâm như vân cám thanh bất ?』Thần tá đáp ngôn :『duy nhiên dĩ kiến 。 』王言:『此是三十三天中, 』Vương ngôn :『thử thị tam thập tam thiên trung , 波利質多羅樹及俱毘陀羅樹等,彼諸天眾夏四月中, ba lợi chất đa la thụ/thọ cập câu tỳ đà la thụ/thọ đẳng ,bỉ chư Thiên Chúng hạ tứ nguyệt trung , 於其樹下五欲娛樂嬉戲自在;汝等往彼亦受斯樂。 ư kỳ thụ hạ ngũ dục ngu lạc hi hí tự tại ;nhữ đẳng vãng bỉ diệc thọ/thụ tư lạc/nhạc 。 』 「時頂生王又復前進, 』 「thời đính sanh Vương hựu phục tiền tiến/tấn , 見須彌山上白雲高起聚若山峯,復問禰舞迦言:『前有白雲聚若高峯, kiến Tu-di sơn thượng bạch vân cao khởi tụ nhược/nhã sơn phong ,phục vấn nỉ vũ Ca ngôn :『tiền hữu bạch vân tụ nhược/nhã cao phong , 斯名何等?』禰舞迦答言:『天子!此是三十三天中 tư danh hà đẳng ?』nỉ vũ Ca đáp ngôn :『Thiên Tử !thử thị tam thập tam thiên trung 善法之堂,彼天子眾與四大天王常共集會, thiện Pháp chi đường ,bỉ Thiên Tử chúng dữ tứ đại thiên vương thường cọng tập hội , 思惟觀察稱量世間,若天若人諸所有事。 tư tánh quan sát xưng lượng thế gian ,nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân chư sở hữu sự 。 天子!今時宜應往彼。』其王聞已, Thiên Tử !kim thời nghi ưng vãng bỉ 。』kỳ Vương văn dĩ , 謂諸臣佐言:『汝等前見白雲高起聚若山峯不?』臣佐答言:『唯 vị chư Thần tá ngôn :『nhữ đẳng tiền kiến bạch vân cao khởi tụ nhược/nhã sơn phong bất ?』Thần tá đáp ngôn :『duy 然已見。』王言:『此是三十三天中善法之堂, nhiên dĩ kiến 。』Vương ngôn :『thử thị tam thập tam thiên trung thiện Pháp chi đường , 彼天子眾與四大天王常共集會, bỉ Thiên Tử chúng dữ tứ đại thiên vương thường cọng tập hội , 思惟觀察稱量世間, tư tánh quan sát xưng lượng thế gian , 若天若人諸所有事;汝等今時宜應往彼。 nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân chư sở hữu sự ;nhữ đẳng kim thời nghi ưng vãng bỉ 。 』「復次,須彌山上三十三天中有善見城, 』「phục thứ ,Tu-di sơn thượng tam thập tam thiên trung hữu thiện kiến thành , 其城縱廣正等二千五百由旬,周匝十千由旬, kỳ thành túng quảng Chánh đẳng nhị thiên ngũ bách do tuần ,châu táp thập thiên do-tuần , 有七重城,彼一一城高一由旬半,純金所成。 hữu thất trọng thành ,bỉ nhất nhất thành cao nhất do-tuần bán ,thuần kim sở thành 。 金城之上一一復有四種女牆, kim thành chi thượng nhất nhất phục hưũ tứ chủng nữ tường , 金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶成。 kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo thành 。 彼城中地有百一種采繪嚴飾, bỉ thành trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức , 又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。 hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。 有天曼陀羅華散布其地深可膝量, hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng , 香風時來吹去萎華更雨新者。彼善見城有一千一門, hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。bỉ thiện kiến thành hữu nhất thiên nhất môn , 其一一門長二由旬半,闊半由旬, kỳ nhất nhất môn trường/trưởng nhị do-tuần bán ,khoát bán do-tuần , 皆以牛頭旃檀香木所成;彼一一門, giai dĩ ngưu đầu chiên đàn hương mộc sở thành ;bỉ nhất nhất môn , 金、銀、瑠璃、頗胝迦寶間錯莊嚴,狀如星象及半月相。 kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca bảo gian thác/thố trang nghiêm ,trạng như tinh tượng cập bán nguyệt tướng 。 又一一門各有五百青衣夜叉, hựu nhất nhất môn các hữu ngũ bách thanh y dạ xoa , 身被甲冑而作守衛;又能護持三十三天諸天子眾作諸善利。 thân bị giáp trụ nhi tác thủ vệ ;hựu năng hộ trì tam thập tam thiên chư Thiên Tử chúng tác chư thiện lợi 。 城中街衢長二百五十由旬,闊十二由旬, thành trung nhai cù trường/trưởng nhị bách ngũ thập do-tuần ,khoát thập nhị do-tuần , 種種莊嚴金沙布地,觸處遍灑旃檀香水, chủng chủng trang nghiêm kim sa bố địa ,xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy , 金繩交絡垂金鈴鐸以界道側。 kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc dĩ giới đạo trắc 。  「街衢左右復有種種清淨池沼,金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底,  「nhai cù tả hữu phục hưũ chủng chủng thanh tịnh trì chiểu ,kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để , 池之四面有四梯陛, trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ , 金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài , 金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴;若金為臺即銀為柱及以梁棟, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ;nhược/nhã kim vi/vì/vị đài tức ngân vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若銀為臺即金為柱及以梁棟, nhược/nhã ngân vi/vì/vị đài tức kim vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟, nhược/nhã lưu ly vi/vì/vị đài tức pha chi ca vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩 nhược/nhã pha chi ca vi/vì/vị đài tức lưu ly vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma 華、俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。 hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội 。 復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲, phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung xuất diệu âm thanh , 謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「復有種種華樹果樹, vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ , 直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線, trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến , 妙巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。 diệu xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。 彼樹復有種種飛鳥,遊止其上出妙音聲。 bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu ,du chỉ kỳ thượng xuất diệu âm thanh 。 又彼城中有青、黃、赤、白四色劫波衣樹, hựu bỉ thành trung hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ , 其樹所出四色妙衣;若彼天男及天女等思其衣者, kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ y giả , 纔起心時而自至手。又有種種妙音樂樹, tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ , 所謂簫、笛、琴、箜篌等;若彼天男及天女等思音樂者, sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư âm lạc/nhạc giả , 纔起心時其樂自鳴。又有種種妙莊嚴樹, tài khởi tâm thời kỳ lạc/nhạc tự minh 。hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ , 彼樹所出手釧足環, bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn , 及身莊嚴妙好之具;若彼天男及天女等思莊嚴具者,纔起心時而自至手。 cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư trang nghiêm cụ giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。 又有四色蘇陀味食, hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự , 謂青、黃、赤、白;若彼天男及天女等思其食者,纔起心時而自至手。 vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thực/tự giả ,tài khởi tâm thời nhi tự chí thủ 。 又有四種所飲之漿, hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương , 謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。 vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。 復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣,諸天女眾或處其中安隱而坐, phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các ,chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa , 或觀視遊行,悉有種種輿輦服用莊嚴之具, hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng ,tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ , 天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香豐諸飲食。 Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。 而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂, nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc , 隨自福力受斯勝果。 tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「復次,善見城東二十由旬,有園名寶車, 「phục thứ ,thiện kiến thành Đông nhị thập do-tuần ,hữu viên danh bảo xa , 縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬, túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần , 內外嚴麗殊妙可觀。 nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán 。 園有金牆高半由旬;金牆之上有四女牆, viên hữu kim tường cao bán do-tuần ;kim tường chi thượng hữu tứ nữ tường , 金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶作。 kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo tác 。 其園中地有百一種采繪嚴飾;又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛), kỳ viên trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ;hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ), 下足隨陷舉足隨起。有天曼陀羅華散布其地, hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa , 深可膝量,香風時來吹去萎華更雨新者。 thâm khả tất lượng ,hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。 寶車園中有大池沼,縱廣正等五十由旬, bảo xa viên trung hữu Đại trì chiểu ,túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần , 周匝二百由旬, châu táp nhị bách do-tuần , 金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ , 金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài , 金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴;若金為臺即銀為柱及以梁棟, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm ;nhược/nhã kim vi/vì/vị đài tức ngân vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若銀為臺即金為柱及以梁棟, nhược/nhã ngân vi/vì/vị đài tức kim vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟, nhược/nhã lưu ly vi/vì/vị đài tức pha chi ca vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、 nhược/nhã pha chi ca vi/vì/vị đài tức lưu ly vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、 俱母陀華、奔拏利迦華等,遍覆其內。 câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ,biến phước kỳ nội 。 復有種種水鳥遊戲池中出妙音聲, phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung xuất diệu âm thanh , 謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。復有種種華樹果樹, vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ , 直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線妙, trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến diệu , 巧安布盤結成鬘,華果樹林亦復如是。 xảo an bố bàn kết thành man ,hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。 彼樹復有種種飛鳥,遊止其上出妙音聲。 bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu ,du chỉ kỳ thượng xuất diệu âm thanh 。 觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹,其樹所出四色妙衣。 xúc xứ/xử giai hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ ,kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y 。 又有種種妙音樂樹,所謂簫、笛、琴、箜篌等。 hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ ,sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng 。 又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環, hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn , 及身莊嚴妙好之具。又有四色蘇陀味食, cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ 。hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự , 謂青、黃、赤、白。若彼天男及天女等隨所思者, vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tùy sở tư giả , 纔起心時而皆自至。又有四種所飲之漿, tài khởi tâm thời nhi giai tự chí 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương , 謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。 vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。 復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣, phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các , 諸天女眾或處其中安隱而坐,或觀視遊行, chư Thiên nữ chúng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa ,hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng , 悉有種種輿輦服用莊嚴之具。天女駢隘擊鼓奏歌,爇眾名香, tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ 。Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca ,nhiệt chúng danh hương , 豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂, phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc , 隨自福力受斯勝果。 「園中道路長二十由旬, tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「viên trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần , 闊半由旬, khoát bán do-tuần , 清淨嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水;金繩交絡垂金鈴鐸;道路左右亦有種 thanh tịnh nghiêm sức kim sa bố địa ;xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy ;kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc ;đạo lộ tả hữu diệc hữu chủng 種華果樹林, chủng hoa quả thụ lâm , 飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊 phi điểu du hí xuất diệu âm thanh ;diệc hữu tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ cập âm lạc/nhạc thụ/thọ trang nghiêm thụ/thọ đẳng ;phục hưũ tứ chủng trang 嚴輿輦, nghiêm dư liễn , 謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往遊戲者, vị tượng thừa 、mã thừa 、xa thừa 、bảo dư ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thừa ngự vãng du hí giả , 纔起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。 tài khởi tâm thời tùy tư tức chí ,thừa dĩ du hạnh/hành/hàng thọ/thụ chư khoái lạc 。  「此園何故名為寶車?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴  「thử viên hà cố danh vi bảo xa ?vị thử viên trung sở hữu trì chiểu 、hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、nghiêm 具及天女等, cụ cập Thiên nữ đẳng , 皆以眾寶所莊嚴故;又有寶車諸天子眾乘馭遊戲,以是緣故名寶車園。 giai dĩ chúng bảo sở trang nghiêm cố ;hựu hữu bảo xa chư Thiên Tử chúng thừa ngự du hí ,dĩ thị duyên cố danh bảo xa viên 。  「復次,寶車園東二十由旬,有寶嚴地,  「phục thứ ,bảo xa viên Đông nhị thập do-tuần ,hữu bảo nghiêm địa , 縱廣正等二百五十由旬, túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần , 周匝千由旬;有百一種采繪嚴飾清淨柔軟;其地中間有四寶臺間錯 châu táp thiên do-tuần ;hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức thanh tịnh nhu nhuyễn ;kỳ địa trung gian hữu tứ bảo đài gian thác/thố 莊嚴;天曼陀羅華散布其地;道路長二十由 trang nghiêm ;Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa ;đạo lộ trường/trưởng nhị thập do 旬, tuần , 闊半由旬清淨嚴飾;華果、樹林、衣服、音樂、莊嚴等樹一一具足;亦有輿輦隨思即至受 khoát bán do-tuần thanh tịnh nghiêm sức ;hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、âm lạc/nhạc 、trang nghiêm đẳng thụ/thọ nhất nhất cụ túc ;diệc hữu dư liễn tùy tư tức chí thọ/thụ 諸快樂。彼有天仙修習梵行。 「復次, chư khoái lạc 。bỉ hữu Thiên tiên tu tập phạm hạnh 。 「phục thứ , 善見城南二十由旬,有園名麤堅, thiện kiến thành Nam nhị thập do-tuần ,hữu viên danh thô kiên , 縱廣正等二百五十由旬,周匝千由旬, túng quảng Chánh đẳng nhị bách ngũ thập do-tuần ,châu táp thiên do-tuần , 內外嚴麗殊妙可觀;園有金牆高一由旬;金牆之上有四女牆, nội ngoại nghiêm lệ thù diệu khả quán ;viên hữu kim tường cao nhất do-tuần ;kim tường chi thượng hữu tứ nữ tường , 金、銀、瑠璃、頗胝迦成;復有重牆通往來道亦四寶 kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;phục hưũ trọng tường thông vãng lai đạo diệc tứ bảo 作。 tác 。 其園中地有百一種采繪嚴飾;又復柔軟如兜羅緜及如妙(疊*毛),下足隨陷舉足隨起。 kỳ viên trung địa hữu bách nhất chủng thải hội nghiêm sức ;hựu phục nhu nhuyễn như đâu la 緜cập như diệu (điệp *mao ),hạ túc tùy hãm cử túc tùy khởi 。 有天曼陀羅華散布其地深可膝量, hữu Thiên mạn đà la hoa tán bố kỳ địa thâm khả tất lượng , 香風時來吹去萎華更雨新者。 「麤堅園中有大池沼, hương phong thời lai xuy khứ nuy hoa cánh vũ tân giả 。 「thô kiên viên trung hữu Đại trì chiểu , 縱廣正等五十由旬,周匝二百由旬, túng quảng Chánh đẳng ngũ thập do-tuần ,châu táp nhị bách do-tuần , 金、銀、瑠璃、頗胝迦等以布其底;池之四面有四梯陛, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng dĩ bố kỳ để ;trì chi tứ diện hữu tứ thê bệ , 金、銀、瑠璃、頗胝迦成;彼池沼中有四寶臺, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca thành ;bỉ trì chiểu trung hữu tứ bảo đài , 金、銀、瑠璃、頗胝迦等間錯莊嚴, kim 、ngân 、lưu ly 、pha chi ca đẳng gian thác/thố trang nghiêm , 若金為臺即銀為柱及以梁棟, nhược/nhã kim vi/vì/vị đài tức ngân vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若銀為臺即金為柱及以梁棟,若瑠璃為臺即頗胝迦為柱及以梁棟, nhược/nhã ngân vi/vì/vị đài tức kim vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống ,nhược/nhã lưu ly vi/vì/vị đài tức pha chi ca vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống , 若頗胝迦為臺即瑠璃為柱及以梁棟;清涼甘美 nhược/nhã pha chi ca vi/vì/vị đài tức lưu ly vi/vì/vị trụ cập dĩ lương đống ;thanh lương cam mỹ 水滿池中;優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母陀華、奔 thủy mãn trì trung ;ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu đà hoa 、bôn 拏利迦華等, nã lợi Ca hoa đẳng , 遍覆其內;復有種種水鳥遊戲池中,出妙音聲, biến phước kỳ nội ;phục hưũ chủng chủng thủy điểu du hí trì trung ,xuất diệu âm thanh , 謂高遠聲、悅意聲、美妙聲等。 「復有種種華樹果樹, vị cao viễn thanh 、duyệt ý thanh 、mỹ diệu thanh đẳng 。 「phục hưũ chủng chủng hoa thụ/thọ quả thụ/thọ , 直生端立圓無缺減,如結鬘師取以妙線,妙巧安布盤結成鬘, trực sanh đoan lập viên vô khuyết giảm ,như kết/kiết man sư thủ dĩ diệu tuyến ,diệu xảo an bố bàn kết thành man , 華果樹林亦復如是。彼樹復有種種飛鳥, hoa quả thụ lâm diệc phục như thị 。bỉ thụ/thọ phục hưũ chủng chủng phi điểu , 遊止其上出妙音聲。 du chỉ kỳ thượng xuất diệu âm thanh 。 觸處皆有青、黃、赤、白四色劫波衣樹, xúc xứ/xử giai hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ , 其樹所出四色妙衣;又有種種妙音樂樹, kỳ thụ sở xuất tứ sắc diệu y ;hựu hữu chủng chủng Diệu-Âm lạc/nhạc thụ/thọ , 所謂簫、笛、琴、箜篌等;又有種種妙莊嚴樹,彼樹所出手釧足環, sở vị tiêu 、địch 、cầm 、không hầu đẳng ;hựu hữu chủng chủng diệu trang nghiêm thụ/thọ ,bỉ thụ/thọ sở xuất thủ xuyến túc hoàn , 及身莊嚴妙好之具;又有四色蘇陀味食,謂青、黃、赤、白。 cập thân trang nghiêm diệu hảo chi cụ ;hựu hữu tứ sắc tô đà vị thực/tự ,vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。 若彼天男及天女等隨所思者, nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tùy sở tư giả , 纔起心時而皆自至。又有四種所飲之漿, tài khởi tâm thời nhi giai tự chí 。hựu hữu tứ chủng sở ẩm chi tương , 謂末度漿、摩達網漿、迦譚末梨漿、播曩漿等。 vị mạt độ tương 、ma đạt võng tương 、Ca đàm mạt lê tương 、bá nẵng tương đẳng 。 復有種種殊妙莊嚴殿堂樓閣, phục hưũ chủng chủng thù diệu trang nghiêm điện đường lâu các , 諸天女等或處其中安隱而坐、或觀視遊行, chư Thiên nữ đẳng hoặc xứ/xử kỳ trung an ổn nhi tọa 、hoặc quán thị du hạnh/hành/hàng , 悉有種種輿輦服用莊嚴之具,天女駢隘擊鼓奏歌, tất hữu chủng chủng dư liễn phục dụng trang nghiêm chi cụ ,Thiên nữ biền ải kích cổ tấu Ca , 爇眾名香豐諸飲食。而彼天眾與諸眷屬嬉戲娛樂, nhiệt chúng danh hương phong chư ẩm thực 。nhi bỉ Thiên Chúng dữ chư quyến chúc hi hí ngu lạc , 隨自福力受斯勝果。 「園中道路長二十由旬,闊半由旬, tùy tự phước lực thọ/thụ tư thắng quả 。 「viên trung đạo lộ trường/trưởng nhị thập do-tuần ,khoát bán do-tuần , 清淨嚴飾金沙布地;觸處遍灑旃檀香水, thanh tịnh nghiêm sức kim sa bố địa ;xúc xứ/xử biến sái chiên đàn hương thủy , 金繩交絡垂金鈴鐸。 kim thằng giao lạc thùy kim linh đạc 。 道路左右亦有種種華果樹林, đạo lộ tả hữu diệc hữu chủng chủng hoa quả thụ lâm , 飛鳥遊戲出妙音聲;亦有四色劫波衣樹及音樂樹莊嚴樹等;復有四種莊嚴輿 phi điểu du hí xuất diệu âm thanh ;diệc hữu tứ sắc kiếp ba y thụ/thọ cập âm lạc/nhạc thụ/thọ trang nghiêm thụ/thọ đẳng ;phục hưũ tứ chủng trang nghiêm dư 輦, liễn , 謂象乘、馬乘、車乘、寶輿;若彼天男及天女等思其乘馭往遊戲者, vị tượng thừa 、mã thừa 、xa thừa 、bảo dư ;nhược/nhã bỉ Thiên nam cập Thiên nữ đẳng tư kỳ thừa ngự vãng du hí giả , 纔起心時隨思即至,乘已遊行受諸快樂。 tài khởi tâm thời tùy tư tức chí ,thừa dĩ du hạnh/hành/hàng thọ/thụ chư khoái lạc 。  「此園何故名為麤堅?謂此園中所有池沼、華果、樹林、衣服、嚴具  「thử viên hà cố danh vi thô kiên ?vị thử viên trung sở hữu trì chiểu 、hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、nghiêm cụ 及天女等悉麤堅故;又此園中諸天子眾, cập Thiên nữ đẳng tất thô kiên cố ;hựu thử viên trung chư Thiên Tử chúng , 若身若心皆悉麤猛而好鬪戰, nhược/nhã thân nhược/nhã tâm giai tất thô mãnh nhi hảo đấu chiến , 由是緣故名麤堅園。 do thị duyên cố danh thô kiên viên 。 佛說頂生王因緣經卷第三 Phật thuyết đính sanh Vương nhân duyên Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:59:27 2008 ============================================================